“Eveline” by James Joyce and “The Sea Change” by Ernest Hemingway

In this blog post, I will be discussing and comparing “Eveline” by James Joyce and “The Sea Change” by Ernest Hemingway. I will be taking a closer look at the themes in both stories, writing style, mood, modernist traits and the iceberg style. At the end, I will explain why I liked The Sea Change most.

Continue reading ““Eveline” by James Joyce and “The Sea Change” by Ernest Hemingway”

Sonnet 18 translations

In my opinion, we lose quite a bit in this translation. I think this because when one writes a poem or a sonnet in a certain language, they use words that have a very heavy meaning. This means that a lot of the time one cannot translate those words like the original. The words and the structure lose their value to the readers and do not hold the same meaning as the original.

The one I found closest to the original is Andre Bjerke’s translation as it is more word by word. However, the words don’t hold as much value as the original but are the exact same translation as Shakespeare’s. However, if we have to look at it as a whole and which one truly brings emotions out, I would say that the one Edvard Alme wrote was the best. I think that one has more power in its words and therefore is the best translation.